翻訳というのが軽視されすぎというのもあるかも知れないな。言語ごとに文章構成の癖とかも違うから、実際は母国語で書いてから翻訳すれば良いというものでもないよね。例えば英語のニュースとかで、日本についての記事で“the Asian country”とか指したりしがちだと思うけど、日本語だったら「そのアジアの国」なんて書き方は翻訳でもない限りまずやらないよね(そもそもこの書き方は偏見とかをエンコードしやすそうだから個人的に好きでない)。こういうこともあって、母国語を経由するよりそのまま対象の言語で書いた方が良かったりしがちだと思っている