ok in my Italian mi par d’esser that I did last year, I initially boasted that I managed to sing C7. I later deleted most posts in which I made that claim, because I realized that wasn't plausible and I must have been mistaken, the high note was C6 surely. Well now that I'm working on an English language version and have to hit that C6 again, I ref'd my Italian version to see how I did it the first time around.... fuck me I really did sing a controlled C7. How the hell I did that I have no idea

Manuela Malasaña
Post
-
ok in my Italian mi par d’esser that I did last year, I initially boasted that I managed to sing C7. -
everybody is frozen in shock except Figaro and the Count, Figaro proceeds to fig it up.of course even science shows us that these are not immutable. some species of animal are born not making a silly face but make a silly face while mating
-
everybody is frozen in shock except Figaro and the Count, Figaro proceeds to fig it up.im tired of all this gender crap we all know theres just two sexes: silly face and somewhat less silly face
-
everybody is frozen in shock except Figaro and the Count, Figaro proceeds to fig it up.human sexual dimorphism
-
everybody is frozen in shock except Figaro and the Count, Figaro proceeds to fig it up.everybody is frozen in shock except Figaro and the Count, Figaro proceeds to fig it up. Now in English!
-
I posted this Marriage of Figaro-based gag on the vertical video sites.Crudel! Perchè finora farmi languir così? Shitpost megapack! All my dumb bait and switch gags with this song gathered in one place!
-
I posted this Marriage of Figaro-based gag on the vertical video sites.in case anyone is curious, the actual libretto goes
CONTE: Dunque in giardin verrai?
SUSANNA: Se piace a voi, verrò.
CONTE: E non mi mancherai?
SUSANNA: No, non vi mancherò.
CONTE: Verrai?
SUSANNA: Sì.
CONTE: Non mancherai?
SUSANNA: No.
CONTE: Non mancherai?
SUSANNA: No, non vi mancherò. -
I posted this Marriage of Figaro-based gag on the vertical video sites.it's interesting that this sort of thing is possible for a work like this that for all non-Italian speakers exists in a sort of doubled state of the original Italian and one's own understanding of it, and one often has to be able to identify a particular quote when it's phrased in some different way (ie, "you have won your case already" vs "you've already won the lawsuit" the former being common on the English speaking internet, the latter of which I see a lot on Xiaohongshu)
-
I posted this Marriage of Figaro-based gag on the vertical video sites.I posted this Marriage of Figaro-based gag on the vertical video sites. The joke is that the spoken dialogue (aside from "that's great" and the Count's anxious filler words) is actually a accurate translation of the libretto to modern English, but because it starts out presented in this format people are expecting an original skit. it's fun to see when people punched the like button in the analytics since that shows me the moment they caught on