In un testo italiano, come riporta la Treccani, le parole straniere si lasciano al singolare (es.
-
In un testo italiano, come riporta la Treccani, le parole straniere si lasciano al singolare (es. i plurali inglesi non prendono la S).
Ma cosa succede in caso si voglia declinare un termine dal maschile al femminile? Nello specifico: se mi riferisco a una donna, il francese "touché" in un testo italiano diventa "touchée" o rimane invariato?
Pensando alla pensée, la E finale io la metterei...
-
In un testo italiano, come riporta la Treccani, le parole straniere si lasciano al singolare (es. i plurali inglesi non prendono la S).
Ma cosa succede in caso si voglia declinare un termine dal maschile al femminile? Nello specifico: se mi riferisco a una donna, il francese "touché" in un testo italiano diventa "touchée" o rimane invariato?
Pensando alla pensée, la E finale io la metterei...
@d_von_bern @cultura penso che si debba seguire il genere del vocabolo straniero, quindi il pensé e la pensée, come ad esempio il tedesco il Kanzler / la Kanzlerin (il cancelliere, la cancelliera).