Ora mi si pone la questione:
-
Ora mi si pone la questione:
Raimbaut è uno spettacolo pensato soprattutto per l'estero, per cui dovrò fare traduzione della pagina che lo presenta in inglese, mi han già chiesto francese, pensavo anche in occitano.
Se traduco solo quella, poi i link conducono a pagine in italiano, e qui si apre la voragine: devo fare copia del sito, TUTTO, e tradurlo? Voglio morire.
Pensavo di tradurre man mano le pagine che verrebbero più viste, la bio, la pagina contatti, forse un altro paio di cose.
Uff. -
-
Ora mi si pone la questione:
Raimbaut è uno spettacolo pensato soprattutto per l'estero, per cui dovrò fare traduzione della pagina che lo presenta in inglese, mi han già chiesto francese, pensavo anche in occitano.
Se traduco solo quella, poi i link conducono a pagine in italiano, e qui si apre la voragine: devo fare copia del sito, TUTTO, e tradurlo? Voglio morire.
Pensavo di tradurre man mano le pagine che verrebbero più viste, la bio, la pagina contatti, forse un altro paio di cose.
Uff.@matz oppure fai una pagina generale intermedia che spiega che il sito è in Italiano e la traduzione in altre lingue è limitata e ci metti un bottone che dice più o meno "io t'ho avvisato, se vuoi prosegui" e rimanda alla normale pagina iniziale del sito. I link invece che alle pagine in italiano puntano a quella. -
@matz oppure fai una pagina generale intermedia che spiega che il sito è in Italiano e la traduzione in altre lingue è limitata e ci metti un bottone che dice più o meno "io t'ho avvisato, se vuoi prosegui" e rimanda alla normale pagina iniziale del sito. I link invece che alle pagine in italiano puntano a quella.
@Puck @matz Io eviterei una cosa simile. Spesso si arriva alla versione "tradotta" di un sito seguendo un link (o il risultato di una ricerca) ed è molto irritante quando si segue un link da tale versione tradotta e ti dice "purtroppo non abbiamo traduzioni di quella pagina", e ti rimanda alla pagina iniiziale da cui poi bisogna fare tutto il lavoro di trovare dove hanno nascosto quella che stavi guardando, in versione originale.
Il bottone dovrebbe mandare alla pagina non tradotta. -
@Puck @matz Io eviterei una cosa simile. Spesso si arriva alla versione "tradotta" di un sito seguendo un link (o il risultato di una ricerca) ed è molto irritante quando si segue un link da tale versione tradotta e ti dice "purtroppo non abbiamo traduzioni di quella pagina", e ti rimanda alla pagina iniiziale da cui poi bisogna fare tutto il lavoro di trovare dove hanno nascosto quella che stavi guardando, in versione originale.
Il bottone dovrebbe mandare alla pagina non tradotta.@Uilebheist @Puck faccio tutto il sito in provenzale e chi si è visto si è visto -
@Puck @matz Io eviterei una cosa simile. Spesso si arriva alla versione "tradotta" di un sito seguendo un link (o il risultato di una ricerca) ed è molto irritante quando si segue un link da tale versione tradotta e ti dice "purtroppo non abbiamo traduzioni di quella pagina", e ti rimanda alla pagina iniiziale da cui poi bisogna fare tutto il lavoro di trovare dove hanno nascosto quella che stavi guardando, in versione originale.
Il bottone dovrebbe mandare alla pagina non tradotta.uhm...oppure forse sarebbe più semplice mettere una nota di avviso già nella pagina tradotta:
"questa pagina è stata tradotta in [inserire lingua] per motivi [inserire motivi], non esiste una versione multilingue dell'intero sito: tutti i link presenti in questa pagina puntano alla versione italiana"
A quel punto tutti quelli che capitano sulla pagina sono avvisati che solo quella è nella lingua specifica, ma possono comunque dare un'occhiata al sito in italiano se vogliono.
CC: @Puck@y.cubalibre.social @matz@y.cubalibre.social
-
Ora mi si pone la questione:
Raimbaut è uno spettacolo pensato soprattutto per l'estero, per cui dovrò fare traduzione della pagina che lo presenta in inglese, mi han già chiesto francese, pensavo anche in occitano.
Se traduco solo quella, poi i link conducono a pagine in italiano, e qui si apre la voragine: devo fare copia del sito, TUTTO, e tradurlo? Voglio morire.
Pensavo di tradurre man mano le pagine che verrebbero più viste, la bio, la pagina contatti, forse un altro paio di cose.
Uff.@matz@y.cubalibre.social
Non so come sia la scena dei plugin di traduzione attuali, ma un bel po' di tempo fa avevo visto sto coso che metteva in alto a destra un bel bottoncino a tendina con la bandierina italiana sempre attiva, e le altre attive per le pagine tradotte e grigie con un "coming soon" per quelle ancora da tradurre.
I link da una pagina in lingua x andavano verso le pagine in lingua x, ma se non era stata tradotta, allora veniva rediretta alla pagina in italiano.
Purtroppo non so dirti di che robo si trattasse di preciso, ma magari ti è utile come punto di partenza, almeno per sapere che è esistito qualcosa che risolveva il problema, in una maniera non pessima -
@matz@y.cubalibre.social
Non so come sia la scena dei plugin di traduzione attuali, ma un bel po' di tempo fa avevo visto sto coso che metteva in alto a destra un bel bottoncino a tendina con la bandierina italiana sempre attiva, e le altre attive per le pagine tradotte e grigie con un "coming soon" per quelle ancora da tradurre.
I link da una pagina in lingua x andavano verso le pagine in lingua x, ma se non era stata tradotta, allora veniva rediretta alla pagina in italiano.
Purtroppo non so dirti di che robo si trattasse di preciso, ma magari ti è utile come punto di partenza, almeno per sapere che è esistito qualcosa che risolveva il problema, in una maniera non pessima@lysander facilmente è un plugin di Wordpress. Grazie, guardo. -
@lysander facilmente è un plugin di Wordpress. Grazie, guardo.
@matz @lysander noi per il sito aziendale usavamo questo:
https://wordpress.org/plugins/weglot/ -
@matz @lysander noi per il sito aziendale usavamo questo:
https://wordpress.org/plugins/weglot/ -
-
@matz @lysander ci sono delle cose che potrebbero non piacerti tipo: "If you decide to stop using Weglot, your website will no longer be translated. All translations are stored on Weglot’s servers. However, you can export all your translations using our import/export feature before discontinuing the service to save your translations." che è quello che abbiamo fatto quando abbiamo reso poi il sito statico.
-
@matz @lysander ci sono delle cose che potrebbero non piacerti tipo: "If you decide to stop using Weglot, your website will no longer be translated. All translations are stored on Weglot’s servers. However, you can export all your translations using our import/export feature before discontinuing the service to save your translations." che è quello che abbiamo fatto quando abbiamo reso poi il sito statico.
-