Skip to content

Piero Bosio Social Web Site Personale Logo Fediverso

Social Forum federato con il resto del mondo. Non contano le istanze, contano le persone

Sampling from the big board tonight.

Uncategorized
22 7 1

Gli ultimi otto messaggi ricevuti dalla Federazione
  • @ddelemeny@mastodon.xyz @silverpill@mitra.social The confidence comes from an asymmetry I suspect many non-native speakers will recognize: I can read English much better than I can write it.

    When I write in English on my own, I often know, as I'm writing, that something is off—that the sentence doesn't carry the weight I intended, or that the nuance I wanted is somewhere between the words I've chosen. I just don't always know how to fix it. When I write in Korean first and then work with an LLM, I can read the result and check it against what I meant. Sometimes I'll see a phrase and think: yes, exactly that, I didn't know how to get there myself. That moment of recognition is the verification step.

    So I'm not trusting the machine blindly. I'm using my reading ability—which is reasonably good—to audit an output that my writing ability couldn't have produced alone. It's an imperfect process, but it's not as unmoored as handing a text to a system and walking away.

    Your point about polyglot authors is well taken. The tool works better when the person using it can actually evaluate what it produces. I'd agree that's a meaningful distinction.

    read more

  • @cgbencini @andrea_ferrero
    da laureato in agraria ho sempre tenuto i piedi per terra e interessato poco a ciò che sopra la mia testa, ma trovandomi a insegnare rudimenti di astronomia e geografia astronomica cerco sempre di dare un'interpretazione logica che vada un po' oltre la mera nozione

    read more

  • @hongminhee@hollo.social I think your post makes me think more critically about the use of LLMs for translation services. It is easy for me to judge from a position of privilege because I am a native English speaker, and I do not realize the access I am given simply because of it.

    While reading your post it also made me think about the sacrifices you made to contribute to this community. There are precious few people in the Asia-Pacific region who regularly contribute to AP development, and a large part of that is the language barrier.

    If LLM-translation makes the AP development community less euro-america-centric, then I am all for it. Cultural differences we can work through, but language barriers are harder to bypass!

    Aside, congratulations for making it onto Hacker News front page :)

    read more

  • In guerra mandiamoci i vecchi

    https://www.ilpost.it/2026/03/11/bellu-in-guerra-mandiamoci-i-vecchi/

    > Una modesta proposta per il ministro Crosetto che ha chiesto di “prepararsi per il peggiore scenario possibile”. Gli anziani sono sempre di più e sempre più in forma...

    read more

  • @hongminhee @silverpill I really think there could be a lot to do in terms of bridging the fluency gap in terms of UX. You refer to your experience flipping pages of dictionaries, and I relate to that quite hard : that's where I'd like to see effort and change in software.
    However, I feel comfortable bearing the responsibility of making my speech accessible to an English or Spanish speaker that doesn't speak French, and any failure would be mine.

    read more

  • @cgbencini @andrea_ferrero
    mah, ad essere sinceri non credo di avere le competenze linguistiche e tecniche per interpretarli :-)
    Comunque l'astronautica ha aspetti che ho iniziato a prendere in considerazione per curiosità da alcuni anni a questa parte

    read more

  • @gian_d_gian @cgbencini probabilmente cercando online si trovano informazioni sui tradeoff che hanno fatto a suo tempo per arrivare a quella scelta di design

    read more

  • @andypiper yeah tricky travel! Well enjoy Würzburg, not sure if you are into this but https://100biere.de/ 😄

    read more
Post suggeriti
  • 0 Votes
    1 Posts
    0 Views
    Iran, von der Leyen: “Nessuna lacrima per il regime”. E sulla crisi energetica rilancia: “Abbiamo rinnovabili e nucleare”@newshttps://www.eunews.it/2026/03/11/iran-von-der-leyen-nessuna-lacrima-per-il-regime-e-sulla-crisi-energetica-rilancia-abbiamo-rinnovabili-e-nucleare/Gli equilibrismi della presidente della Commissione UE che non condanna l'aggressione di Israele e Stati Uniti a Teheran e assicura "l'impegno incrollabile" a favore del diritto internazionale. Pioggia di
  • 0 Votes
    1 Posts
    2 Views
    Quando il #corriere ti risponde al citofono#AustinPowers#meme #film #tv
  • This post did not contain any content.

    Uncategorized
    2
    1
    0 Votes
    2 Posts
    2 Views
    @lalchimistadigitaleSomiglia tanto al sardo-campidanese "FRIGADINDI" (=fregatene)
  • I'm writing this in English.

    Uncategorized
    21
    0 Votes
    21 Posts
    5 Views
    @ddelemeny@mastodon.xyz @silverpill@mitra.social The confidence comes from an asymmetry I suspect many non-native speakers will recognize: I can read English much better than I can write it. When I write in English on my own, I often know, as I'm writing, that something is off—that the sentence doesn't carry the weight I intended, or that the nuance I wanted is somewhere between the words I've chosen. I just don't always know how to fix it. When I write in Korean first and then work with an LLM, I can read the result and check it against what I meant. Sometimes I'll see a phrase and think: yes, exactly that, I didn't know how to get there myself. That moment of recognition is the verification step. So I'm not trusting the machine blindly. I'm using my reading ability—which is reasonably good—to audit an output that my writing ability couldn't have produced alone. It's an imperfect process, but it's not as unmoored as handing a text to a system and walking away. Your point about polyglot authors is well taken. The tool works better when the person using it can actually evaluate what it produces. I'd agree that's a meaningful distinction.