J'avoue que je me débrouille assez bien au Japon à la lecture avec mon niveau de compréhension du chinois. J'ai tout de même un petit vocabulaire pour l'hiragana (souvent indispensable pour comprendre la négation ou la relation entres les mots d'une phrase (objet, direction, etc), mais pour les interdits, là le chinois suffit), et le katakana (pas loin de 30% du vocabulaire aujourd'hui je pense), étant majoritairement des mots en anglais prononcé à la japonaise, dont une énorme partie vient du français, ça dépanne aussi bien.
La compréhension de la prononciation à la chinoise des caractères chinois en japonais n'est pas si compliqué que ça quand on comprend les principes, par contre, pour deviner à la japonaise (où il y a aussi plusieurs possibilités), ça commence à devenir compliqué. Surtout certains noms de villages, qui sont heureusement, sous titrés en hiragana dans les gares). Je m'amusait à deviner la prononciation à la japonaise (kun'yomi) des villes, depuis leurs caractères chinoise (seules les villes impériales sont prononcées à la chinoise, on'yomi et il y un mélange, voir en dessous). C'est pas trop compliqué non plus on retrouve une grande fréquence de certains termes de descriptions géographiques (et dans les noms de famille souvent lié à une ville aussi du coup) avec leur version rendaku (la première consonne est adoucie quand ça n'est pas le premier terme, comme en Coréen) (
#japonais #chinois) :
champs (田 ta/da)rivière (川 kawa/gawa)montagne (山 yama, sauf pour Fuji, à la chinoise, san)colline (岡, oka)île (岛 ile, shima/jima)pont (橋 hashi/bashi)village (村 mura)bois (林 hayashi/bayashi)forêt (森 mori)bambou (竹 take/dake)racine (根 ne)pin (松 matsu, enfin résineux)porte (coulissante uniquement en chinois) (戸, he/be)esprit (神 kō, comme dans kōbe 神戸, et non kami/gami, mais il doit y en avoir)bouche/port (口 kuchi/guchi)sous (下 shita)milieu (中 naka)sur (上 ue)Est (東 higashi)Ouest (西 nishi)Nord (北 kita/gita)Sud (南 minami)grand (大 ō)large (広 hiro, forme ancienne/kyūjitai/chinois traditionnel: 廣)haut/grand (高 taka/daka)bleu(-vert) (青 ao)et quelques autres du même genreC'est un peu comme en France les -sur-Mer, -sur-Seine, en-, -la-Forêt, sous-Bois, -le-Pont, etc
On en prend 2 (si adjectif ou terme de position relative, qu'en premier caractère), on mélange au hasard et on a la grande majorité des noms des villes.
Les exceptions, prononcées à la chinoise (lecture on'yomi)
Le nom du pays
Nihon (日本, Japon)Les quatres principales îles
Hokkaidō (北海道, l'île de la mer du nord)Hontō (本当, l'origine de l'existence pas sur de l'étymo )Shikoku (四国/四國 quatre pays)Kyūshū (九州 neufs préfectures)Les noms des principales îles, le mont Fuji et les capitales impériales prononcées à la chinoise:
Fuji san (富士山, montagne de l'homme cultivé abondant (peu sans doute être mieux traduit) )Tōkyō (東京, (Dongjing/Tonkin, même étymologie que la région au Vietnam) capitale de l'Est, comme Beijing/Pékin c'est celle du Nord, et Nanjing/Nankin celle du Sud.Kyōto (京都, capitale (sens général), c'est l'ancienne capitale)Naha (那覇, cette domination/hégémonie (peut être meilleure traduction possible), la plus ancienne capitale nationale)Je ne sais pas pourquoi, c'est une référence aux immortels du taoïsme, pas pratiqué au Japon, peut être lié au paysage très chinois de la baie(?), le groupe de divinités humaine du Shinto ou tout de même pas mal de ressemblances avec les huit immortels.
Sendai (仙台, plateforme des immortels)Quelques mélanges on'yomi/kun'yomi, lorsqu'il y a le mot fortune/bonheur (福 fuku) fuk/fuq en chinois médiéval et dans différentes langues chinoises du sud, devenu fu en mandarin standard moderne.
Fukushima (福島, île de la fortune/bonheur)Fukuoka (福岡, colline de la fortune/bonheur)Fukuyama (福山, la montagne de la fortune/bonheur)Sinon, J'ai trouvé
une liste plus à jour d'Ethnologue pour les langues parlées (pas langues natives cette fois), il y a l'arabe standard (334 millions) et égyptien (118 millions), toujours pas de mandarin du Sud-Ouest à l'horizon.
L'anglais passe en tête, mais je pense qu'il s'agît du globish, et je ne sais pas à partir de quel niveau ils le considèrent parlé (une pensée à Louis de Funès pour sa caricature de l'anglais des français) ?
CC:
@ilarioq@poliversity.it