Leggendo un vecchio numero di Garfield, ho avuto un'illuminazione linguistica/momento slowpoke.'nLa ciambella, in inglese, è IL BULLONE DI PASTA.'nDOUGH + NUT, come del resto era nella grafia originale, prima che si affermasse DONUT.
-
Leggendo un vecchio numero di Garfield, ho avuto un'illuminazione linguistica/momento slowpoke.
La ciambella, in inglese, è IL BULLONE DI PASTA.
DOUGH + NUT, come del resto era nella grafia originale, prima che si affermasse DONUT.
-
Leggendo un vecchio numero di Garfield, ho avuto un'illuminazione linguistica/momento slowpoke.
La ciambella, in inglese, è IL BULLONE DI PASTA.
DOUGH + NUT, come del resto era nella grafia originale, prima che si affermasse DONUT.
-
Leggendo un vecchio numero di Garfield, ho avuto un'illuminazione linguistica/momento slowpoke.
La ciambella, in inglese, è IL BULLONE DI PASTA.
DOUGH + NUT, come del resto era nella grafia originale, prima che si affermasse DONUT.
This post is deleted! -
Leggendo un vecchio numero di Garfield, ho avuto un'illuminazione linguistica/momento slowpoke.
La ciambella, in inglese, è IL BULLONE DI PASTA.
DOUGH + NUT, come del resto era nella grafia originale, prima che si affermasse DONUT.
@kenobit se rimaniamo sulla ferramenta, sarebbe il dado del bullone.
-
Leggendo un vecchio numero di Garfield, ho avuto un'illuminazione linguistica/momento slowpoke.
La ciambella, in inglese, è IL BULLONE DI PASTA.
DOUGH + NUT, come del resto era nella grafia originale, prima che si affermasse DONUT.
@kenobit ebbi la stessa epifania qualche anno fa rendendomi conto che breakfast è break+fast perché spezza il digiuno notturno. O magari in antichità facevano delle gare a chi spezzava dei croissant più veloce, una delle due.
-
@kenobit se rimaniamo sulla ferramenta, sarebbe il dado del bullone.
@generalespecifico esatto, la mia pignoleria non poteva rimanere in silenzio… ma grazie per avermi preceduto 🤣
Similmente, avevo notato che TO-MORROW indica proprio "al giorno dopo" https://en.wiktionary.org/wiki/morrow
-
@generalespecifico esatto, la mia pignoleria non poteva rimanere in silenzio… ma grazie per avermi preceduto 🤣
Similmente, avevo notato che TO-MORROW indica proprio "al giorno dopo" https://en.wiktionary.org/wiki/morrow
-
undefined oblomov@sociale.network shared this topic on
-
Leggendo un vecchio numero di Garfield, ho avuto un'illuminazione linguistica/momento slowpoke.
La ciambella, in inglese, è IL BULLONE DI PASTA.
DOUGH + NUT, come del resto era nella grafia originale, prima che si affermasse DONUT.
@kenobit ma è venuto prima il dado o la ciambella?
-
@generalespecifico esatto, la mia pignoleria non poteva rimanere in silenzio… ma grazie per avermi preceduto 🤣
Similmente, avevo notato che TO-MORROW indica proprio "al giorno dopo" https://en.wiktionary.org/wiki/morrow
@scaglio @generalespecifico Questa mi mancava!
-
Leggendo un vecchio numero di Garfield, ho avuto un'illuminazione linguistica/momento slowpoke.
La ciambella, in inglese, è IL BULLONE DI PASTA.
DOUGH + NUT, come del resto era nella grafia originale, prima che si affermasse DONUT.
@kenobit COSA!?
-
Leggendo un vecchio numero di Garfield, ho avuto un'illuminazione linguistica/momento slowpoke.
La ciambella, in inglese, è IL BULLONE DI PASTA.
DOUGH + NUT, come del resto era nella grafia originale, prima che si affermasse DONUT.
@kenobit forse non tutti sanno che quello esagonale col buco dove si avvita la vite è il dado. Il bullone è il sistema vite+dado. Sapevatelo su rieducational engineering.