@Gargron I worked with subtitle translations for years... I need to comment on this!
The main issue people working with machine translated subtitles is that people take models for translating things in a single modal β text β and applying to a multimodal media β video. Of course the results are horrible!
There are research on improving that, sure, I did some, even, but even we are FAAAR from getting them any good. Translating "The nurse aided the doctor take care of the patient." to many languages require guessing the gender of three people! LLMs will often default to male, female and male, due to bias.
But, the sad thing we have to admit: many works of art are so unpopular the only translations people will have are machine ones, from weird anime like Sazae-san, to Mastodon toots.