Skip to content

Piero Bosio Social Web Site Personale Logo Fediverso

Social Forum federato con il resto del mondo. Non contano le istanze, contano le persone

Next #PetShopOfHorrors liveblog reread thread!

Uncategorized
17 1 0
  • A clear win for the SS translation, where D gets to be an extra level of ominous:

    TP: This is Chinatown. We have all manner of creatures for sale.
    SS: This is Chinatown, sir. There's *nothing* you can't find here.

    Dreizehn is called a "seeing-eye dog" by TP, and a "guide dog" by SS. Couldn't find any indication that one of these terms is more modern, or preferred over the other. I guess it's just an individual preference from the translator? (Wikipedia says "seeing-eye dog" is specifically American, but "guide dog" is also used and understood in the US.)

    https://en.wikipedia.org/wiki/Guide_dog

    Karen's first instruction for her new dog is "Shake" in TP, and "Paw" in SS. Another translator preference? (Couldn't even find any regional differences for this one.)

    Dreizehn's ears are described as "cut" in TP, and "cropped" in SS. "Cropping" is the official term for the procedure, so points to SS here.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Cropping_(animal)

  • Dreizehn is called a "seeing-eye dog" by TP, and a "guide dog" by SS. Couldn't find any indication that one of these terms is more modern, or preferred over the other. I guess it's just an individual preference from the translator? (Wikipedia says "seeing-eye dog" is specifically American, but "guide dog" is also used and understood in the US.)

    https://en.wikipedia.org/wiki/Guide_dog

    Karen's first instruction for her new dog is "Shake" in TP, and "Paw" in SS. Another translator preference? (Couldn't even find any regional differences for this one.)

    Dreizehn's ears are described as "cut" in TP, and "cropped" in SS. "Cropping" is the official term for the procedure, so points to SS here.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Cropping_(animal)

    Another POV swap between translations at the end of the chapter!

    There's a "see, just a normal Doberman!" line from D, then some "voiceover" text about Karen and her dog having their happily-ever-after. TP phrases it as if D is narrating the whole thing. SS phrases the last chunk as Karen telling us the end of her own story.

    No speech-balloon tails on this part, absolutely nothing I can see as a clue about which interpretation is right. Purely on personal preference, I *like* it better if it's Karen.

  • Another POV swap between translations at the end of the chapter!

    There's a "see, just a normal Doberman!" line from D, then some "voiceover" text about Karen and her dog having their happily-ever-after. TP phrases it as if D is narrating the whole thing. SS phrases the last chunk as Karen telling us the end of her own story.

    No speech-balloon tails on this part, absolutely nothing I can see as a clue about which interpretation is right. Purely on personal preference, I *like* it better if it's Karen.

    5) Dragon

    A Christmas special! Perfect for the season.

    And the SS translation has D addressing Leon by his rank after all. Oh good. He's "Detective" in SS already, still "Officer" in TP -- I don't know nearly enough about policing to tell if either of those is more correct/appropriate.

  • 5) Dragon

    A Christmas special! Perfect for the season.

    And the SS translation has D addressing Leon by his rank after all. Oh good. He's "Detective" in SS already, still "Officer" in TP -- I don't know nearly enough about policing to tell if either of those is more correct/appropriate.

    Leon offering to help D track down his misplaced dragon egg:

    TP: "To serve and protect the people"--it's kinda in the job description.
    SS: As an officer of the law, protecting the people in this city is my job.

    The meaning is *exactly* the same, but props to the TP translator for having Leon invoke a specific Police Catchphrase along the way.

  • Leon offering to help D track down his misplaced dragon egg:

    TP: "To serve and protect the people"--it's kinda in the job description.
    SS: As an officer of the law, protecting the people in this city is my job.

    The meaning is *exactly* the same, but props to the TP translator for having Leon invoke a specific Police Catchphrase along the way.

    D explaining Leon to his dentist (there's context for this, but it doesn't help):

    TP: His name is Leon. I'm trying to tame him.
    SS: «A lion I recently acquired. I'm giving him manners training.»

    (Points to the SS translation for including angle brackets around the dialogue that's supposed to be in Chinese. Points to TP for having D use the phrase "tame him.")

    ...So obviously the name "Leon" means "lion". And the pronunciation is close enough, I'm sure there are dialects where they come out the same. But going by Japanese Wikipedia, they're still different enough to have different katakana: the English word "lion" is ライオン, and the name "Leon" is レオン or リオン.

    https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%AA%E3%83%B3
    https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%82%AA%E3%83%B3_(%E4%BA%BA%E5%90%8D)

    Which one did you use here, D?!

    (He can't be using the Japanese/Chinese word for "lion", 獅, because that's so radically different, there's no way TP would've mistranslated it as "Leon".) (...Right?)

  • D explaining Leon to his dentist (there's context for this, but it doesn't help):

    TP: His name is Leon. I'm trying to tame him.
    SS: «A lion I recently acquired. I'm giving him manners training.»

    (Points to the SS translation for including angle brackets around the dialogue that's supposed to be in Chinese. Points to TP for having D use the phrase "tame him.")

    ...So obviously the name "Leon" means "lion". And the pronunciation is close enough, I'm sure there are dialects where they come out the same. But going by Japanese Wikipedia, they're still different enough to have different katakana: the English word "lion" is ライオン, and the name "Leon" is レオン or リオン.

    https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%AA%E3%83%B3
    https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%82%AA%E3%83%B3_(%E4%BA%BA%E5%90%8D)

    Which one did you use here, D?!

    (He can't be using the Japanese/Chinese word for "lion", 獅, because that's so radically different, there's no way TP would've mistranslated it as "Leon".) (...Right?)

    There's a reference to Kowloon Walled City, which TP translates as "Kulong Castle." I definitely had no idea that was a real place from the TP version. "It got torn down a few years back" -- the demolition was in 1993-1994, which I think is the first PSOH reference to something with an identifiable date.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Kowloon_Walled_City

    ...apparently the place-name "Kowloon" means "Nine Dragons." Dammit, Matsuri Akino.

  • There's a reference to Kowloon Walled City, which TP translates as "Kulong Castle." I definitely had no idea that was a real place from the TP version. "It got torn down a few years back" -- the demolition was in 1993-1994, which I think is the first PSOH reference to something with an identifiable date.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Kowloon_Walled_City

    ...apparently the place-name "Kowloon" means "Nine Dragons." Dammit, Matsuri Akino.

    After the dragon hatches, D explains to Leon that the dragon's form is influenced by the people who take care of the egg:

    TP: Thanks to you, it turned out to be a very fine dragon.
    SS: Thanks to you, he was born with wings!

    Aww, TP, how could you leave that out? I didn't even register it was meaningful when she hatched with wings. That's just Default Dragon in my head! But D has been picturing a classical snakey Eastern dragon all chapter, and Leon has been picturing a default Western dragon, and that's why she has wings--? This whole time!

  • After the dragon hatches, D explains to Leon that the dragon's form is influenced by the people who take care of the egg:

    TP: Thanks to you, it turned out to be a very fine dragon.
    SS: Thanks to you, he was born with wings!

    Aww, TP, how could you leave that out? I didn't even register it was meaningful when she hatched with wings. That's just Default Dragon in my head! But D has been picturing a classical snakey Eastern dragon all chapter, and Leon has been picturing a default Western dragon, and that's why she has wings--? This whole time!

    The dragon isn't a "he", btw. I'm guessing none of this text was gendered in the original Japanese, and the SS translators just picked a pronoun, without checking if the character would come back later with a different one.

    D doesn't seem likely to mis-identify an animal's physical sex, though...so, hey, if you've ever wanted to make a trans headcanon for a dragon? Here's the perfect setup.

  • The dragon isn't a "he", btw. I'm guessing none of this text was gendered in the original Japanese, and the SS translators just picked a pronoun, without checking if the character would come back later with a different one.

    D doesn't seem likely to mis-identify an animal's physical sex, though...so, hey, if you've ever wanted to make a trans headcanon for a dragon? Here's the perfect setup.

    When she comes back in TP, other characters refer to her as "Honlon", which I always took as her name. Or, well, *their collective* name. They describe themselves as "three sisters who were born in the same body," and each one has her own name individually -- but it's still convenient if they have a "system name" for addressing the whole group.

    The current SS chapter finally clued me in that "Hónglóng" is just D saying her species, "red dragon," in Chinese.

    The name Gidora will also be invoked for them at some point...and, wait, that's just her species again, it's the Greek word that in English is pronounced "hydra." Huh.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Ghidora#Development

  • When she comes back in TP, other characters refer to her as "Honlon", which I always took as her name. Or, well, *their collective* name. They describe themselves as "three sisters who were born in the same body," and each one has her own name individually -- but it's still convenient if they have a "system name" for addressing the whole group.

    The current SS chapter finally clued me in that "Hónglóng" is just D saying her species, "red dragon," in Chinese.

    The name Gidora will also be invoked for them at some point...and, wait, that's just her species again, it's the Greek word that in English is pronounced "hydra." Huh.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Ghidora#Development

    6) Dice

    D showing up at the precinct to post a customer's bail, Tokyopop translation:

    D: Oh don't worry, my friend, it's nothing for you to be concerned about.
    Leon: Who you calling "friend"?!

    Seven Seas translation:

    D: Now, now, darling, there's nothing going on between us you need to worry about.
    Leon: Who're you calling "darling"?!

    No prizes for guessing which version is my favorite :3

  • 6) Dice

    D showing up at the precinct to post a customer's bail, Tokyopop translation:

    D: Oh don't worry, my friend, it's nothing for you to be concerned about.
    Leon: Who you calling "friend"?!

    Seven Seas translation:

    D: Now, now, darling, there's nothing going on between us you need to worry about.
    Leon: Who're you calling "darling"?!

    No prizes for guessing which version is my favorite :3

    B-plot customer for this issue, demanding a cat:

    TP: I want the same kind of cat as the one you sold to the King of Morocco...
    SS: The exact same kind as the one you sold the president of the K Republic!!

    Does the Japanese for "K Republic" sound like a pun on "Morocco", or...?

    In cat-meeting flashbacks, the setting is broadly Middle Eastern, although I would not put money on it being Morocco-accurate. Poked at some history articles, the king at this point was Hassan II, and he doesn't seem to have anything in common with the ruler here ("King Muhammad" in TP, "President Muhad" in SS).

    https://en.wikipedia.org/wiki/Hassan_II_of_Morocco

  • B-plot customer for this issue, demanding a cat:

    TP: I want the same kind of cat as the one you sold to the King of Morocco...
    SS: The exact same kind as the one you sold the president of the K Republic!!

    Does the Japanese for "K Republic" sound like a pun on "Morocco", or...?

    In cat-meeting flashbacks, the setting is broadly Middle Eastern, although I would not put money on it being Morocco-accurate. Poked at some history articles, the king at this point was Hassan II, and he doesn't seem to have anything in common with the ruler here ("King Muhammad" in TP, "President Muhad" in SS).

    https://en.wikipedia.org/wiki/Hassan_II_of_Morocco

    Meanwhile, the A-plot customer when he gets a cat, and she looks like an adorable toddler girl in a frilly dress:

    TP: Huh? Why do I feel like this? I don't even like kids.
    SS: Hold it! What's with this feeling?! I don't even like kids! And I swear on the devil's name, I'm no lolicon!!

    ...I'm guessing SS is more literal, while TP is more culturally-accurate. A random deadbeat young guy in the US isn't going to recognize "this girl looks like a loli-bait manga character." And there's no comparable American trope he could be picturing instead.

    (In the 2020s, you could *maybe* make it believable that the character is such a big anime nerd, he would think of the Japanese trope in reaction to an IRL situation? In the 1990s, no way.)

  • Meanwhile, the A-plot customer when he gets a cat, and she looks like an adorable toddler girl in a frilly dress:

    TP: Huh? Why do I feel like this? I don't even like kids.
    SS: Hold it! What's with this feeling?! I don't even like kids! And I swear on the devil's name, I'm no lolicon!!

    ...I'm guessing SS is more literal, while TP is more culturally-accurate. A random deadbeat young guy in the US isn't going to recognize "this girl looks like a loli-bait manga character." And there's no comparable American trope he could be picturing instead.

    (In the 2020s, you could *maybe* make it believable that the character is such a big anime nerd, he would think of the Japanese trope in reaction to an IRL situation? In the 1990s, no way.)

    Latest example of the "SS translation is better at incidental text" trend: D comes out of a casino wearing a sash, with Japanese that TP leaves untranslated, but SS replaces with "New Owner".

    (Yes, D uses magic-fueled gambling to win so much money that he buys a Vegas casino. No, neither the winnings nor the casino are ever mentioned again.)

  • oblomov@sociale.networkundefined oblomov@sociale.network shared this topic on

Gli ultimi otto messaggi ricevuti dalla Federazione
Post suggeriti
  • 0 Votes
    1 Posts
    0 Views
    Damien Jurado - Visions Of Us On The Land (2016)Lo strappo stilistico che Damien Jurado ha portato a termine nel 2010, con "Saint Bartlett", ha in parte deluso chi l’aveva precocemente eletto come l’erede di Elliott Smith. Abbandonata l’estetica lo-fi, con la complicità e l’amicizia di Richard Swift, il musicista ha abbracciato una filosofia sonora più aff... https://noblogo.org/available/damien-jurado-visions-of-us-on-the-land-2016Segui il blog e ascolta un album al giorno: @available#LaMusicaCiSalva #UnoDisco #DiscoDelGiorno #Spettacoli
  • Donate, donate, donate

    Uncategorized
    1
    1
    0 Votes
    1 Posts
    2 Views
    Donate, donate, donate.Per qualcuno il tuo sangue intero, il tuo plasma, o le tue piastrine possono fare la differenza.E poi ti danno pure il buono pastarella (al cioccolato) 🤤
  • @troberts I'm conflicted

    Uncategorized
    1
    0 Votes
    1 Posts
    0 Views
    @troberts I'm conflictedI'd say we need better blurring algorithms that will blur your actual background to protect your privacy, but not the cat! the cat should be recognized and not blurred!
  • “Anche Sanremo è diventato TeleMeloni?

    Uncategorized
    3
    0 Votes
    3 Posts
    1 Views
    @max anche questo è possibile e non conosco in realtà il personaggio. Considerando però l'arrembaggio che attualmente interessa anche le reti televisive e, per ovvie ragioni anche Rai3, non mi aspetto nulla di buono