Skip to content

Piero Bosio Social Web Site Personale Logo Fediverso

Social Forum federato con il resto del mondo. Non contano le istanze, contano le persone

I'm writing this in English.

Uncategorized
35 10 11
  • I'm writing this in English.

    Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

    This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

    @Gargron@mastodon.social argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

    For many of us, translation is first about access.

    The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

    @Gargron@mastodon.social notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

    There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

    I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @Gargron@mastodon.social describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

    The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

  • @hongminhee Criticisms of Anglophonic hegemony are similar to (and inseparable from) criticisms of capitalism.

    In many cases, systems people put in place to mitigate capitalism's harms inadvertently strengthen capitalism's grip (e.g. tax credits for low paid workers allow them to be paid even less).

    Similarly, lowering the bar for communication in English, as you describe, makes it ever less likely that we'll ever start treating non English speakers as first class citizens.

    @gargron

  • @hongminhee Criticisms of Anglophonic hegemony are similar to (and inseparable from) criticisms of capitalism.

    In many cases, systems people put in place to mitigate capitalism's harms inadvertently strengthen capitalism's grip (e.g. tax credits for low paid workers allow them to be paid even less).

    Similarly, lowering the bar for communication in English, as you describe, makes it ever less likely that we'll ever start treating non English speakers as first class citizens.

    @gargron

    @krans@mastodon.me.uk The analogy is structurally interesting, but I think it breaks down at a crucial point.

    With tax credits, the argument is that the subsidy lets employers off the hook—pressure that would otherwise force wages up gets absorbed by the state instead. The discomfort falls on capital, or at least that's the intent. But when you apply the same logic to language access, the discomfort doesn't fall on the Anglophone center. It falls on the people who were already excluded. The implicit suggestion becomes: non-English speakers should communicate less fluently, so that English speakers are eventually pressured into… what, exactly? Learning Korean? There's no mechanism there.

    The deeper problem is that “lowering the bar for communication in English” is not the same thing as accepting English hegemony as permanent. I use these tools to participate in a conversation that would otherwise exclude me. That's not capitulation—it's the same logic as using a wheelchair ramp. You don't refuse the ramp because its existence lets architects keep building stairs.

    The structural critique of hegemony is real and I share it. But it shouldn't cash out as advice to the marginalized to make themselves less legible. That's a cost I'm not willing to ask people to pay on behalf of a structural shift that may never come.

    @Gargron@mastodon.social

  • @hongminhee My employer is perfectly capable of affording to translate our product manuals into Korean professionally — I'm here in Korea right now supporting a *massive* customer.

    Instead our official policy is that Korean users will be fed LLM slop that our tech writers won't even attempt to read and validate.

    That's exclusion and condescension packaged as providing access.

    @gargron

  • @hongminhee My employer is perfectly capable of affording to translate our product manuals into Korean professionally — I'm here in Korea right now supporting a *massive* customer.

    Instead our official policy is that Korean users will be fed LLM slop that our tech writers won't even attempt to read and validate.

    That's exclusion and condescension packaged as providing access.

    @gargron

    @krans@mastodon.me.uk That's a real and legitimate grievance, but it's a different argument from the one we were having.

    Your employer using LLM translation to cut costs on documentation for a massive Korean customer (while having the resources to do it properly) is a decision made by someone with power, to save money, at the expense of Korean users. That's worth being angry about.

    But I'm an individual trying to participate in a public conversation. I can't hire a personal interpreter every time I want to respond to a post. The choice I actually face is: use available tools, or stay silent. Those aren't the same situation, and the same tool can mean very different things depending on who's holding it and why.

    If anything, your example reinforces the point. The problem isn't the tool, but it's who gets to decide when it's “good enough.”

  • oblomov@sociale.networkundefined oblomov@sociale.network shared this topic
  • @hongminhee @Gargron
    I would like to add one point that I rarely see addressed: a translation is also a responsability, that the text provided is faithful to the original, possibly imperfect, but faithful.

    If it is provided to you, at your request, them it's a contract between you and your provider. You might say that automatic translation is better than nothing.

    But if it is imposed on you, as in subtitles, then you have no other choice but them and the responsability is on the provider. In this case, automatic translation will essentially not be admissible.

  • @hongminhee @Gargron
    I would like to add one point that I rarely see addressed: a translation is also a responsability, that the text provided is faithful to the original, possibly imperfect, but faithful.

    If it is provided to you, at your request, them it's a contract between you and your provider. You might say that automatic translation is better than nothing.

    But if it is imposed on you, as in subtitles, then you have no other choice but them and the responsability is on the provider. In this case, automatic translation will essentially not be admissible.

    @antoinechambertloir@mathstodon.xyz The distinction you're drawing is a useful one, and I largely agree with it. When translation is imposed on you with no alternative, the responsibility for its faithfulness lies with whoever imposed it.

    But it makes me ask: which category does my situation fall into?

    I'm writing this reply in English. Not because I chose English as my preferred language of expression, but because if I wrote it in Korean, it would either be ignored or filtered through whatever tool my interlocutor happens to have on hand—and any resulting misreading would be treated as my problem. So I write in English, carefully, to preempt that. Is that a voluntary choice? Formally, yes. Practically, it sits much closer to the “imposed” end of your spectrum than it might appear.

    The contract model works cleanly when both parties have genuinely equivalent alternatives. When one party's only real options are “use this tool” or “don’t participate,” the contract framing starts to obscure more than it reveals.

    @Gargron@mastodon.social

  • @hongminhee @Gargron on this network, I would find rude that you answer me in Korean as you would find rude that I answer you in French. But the software is connected with automatic translation system that may allow you to start some interaction, in a language or another, possibly falling out onto English. We both have this possibility, which allows us to share the responsability.
    (And if you didn't speak a single word out of Korean, and I didn't speak a word out of French, we wouldn't have much choice then, but trust that system!)

  • @hongminhee @Gargron on this network, I would find rude that you answer me in Korean as you would find rude that I answer you in French. But the software is connected with automatic translation system that may allow you to start some interaction, in a language or another, possibly falling out onto English. We both have this possibility, which allows us to share the responsability.
    (And if you didn't speak a single word out of Korean, and I didn't speak a word out of French, we wouldn't have much choice then, but trust that system!)

    @hongminhee @Gargron Imagine we start following each other. Then you will see the posts I send in French, and I will see yours in Korean, as I see many on German or Spanish (although I speak German but not Spanish). In any case, some freedom emerges.

  • @hongminhee @Gargron Imagine we start following each other. Then you will see the posts I send in French, and I will see yours in Korean, as I see many on German or Spanish (although I speak German but not Spanish). In any case, some freedom emerges.

    @antoinechambertloir@mathstodon.xyz I appreciate the spirit of what you're describing, and the fediverse's approach to translation is genuinely one of its nicer features.

    I'd just gently push back on one assumption: that the automatic translation available to both of us is roughly equivalent. French–English and Korean–English are not the same problem for these systems. The linguistic distance is much greater, the training data has historically been thinner, and the results have reflected that gap for a long time. It's only fairly recently that Korean–English machine translation has become reliable enough to carry a real conversation without significant loss.

    So when you write in French and I write in Korean, we're not quite sharing the responsibility equally—at least not yet. Though I do think we're getting closer, which is perhaps the most honest thing I can say about where I stand on all of this.

  • @hongminhee

    I'm writing this in English.

    Do you, though? Your writing style was different in the past, so I am pretty sure that you now machine-translate, or perhaps use an LLM writing assistant.

    To be honest, the non-slop version of you was much better.

  • @hongminhee

    I'm writing this in English.

    Do you, though? Your writing style was different in the past, so I am pretty sure that you now machine-translate, or perhaps use an LLM writing assistant.

    To be honest, the non-slop version of you was much better.

    @silverpill@mitra.social Yes, I used an LLM to help write it. I wrote my thoughts in Korean first, then had it translated. That's kind of the whole point I was making.

    I'm not a native English speaker. When I write long-form English on my own, it's slow and the result is often not what I actually meant. Using a tool to bridge that gap doesn't make the thoughts less mine. It makes them more accurately mine, not less. A non-native speaker hiring a copy editor wouldn't get this reaction.

    I'll grant you that “the non-slop version of you” stings a little. But I'd rather be legible and called slop than be authentic and misread.

  • From back when I used to flip through a thick dictionary, taking a minute for each sentence, to now, when I use an LLM to write in English, people don't realize that I'm personally speaking to them in English for their sake. Honestly, I just want to speak in Korean. I hate English.

  • From back when I used to flip through a thick dictionary, taking a minute for each sentence, to now, when I use an LLM to write in English, people don't realize that I'm personally speaking to them in English for their sake. Honestly, I just want to speak in Korean. I hate English.

    To be precise, it's not English as a language that I hate, but English as a form of power.

  • @hongminhee Authenticity matters. When I see slop I usually just ignore it, because reading it is like watching paint dry, and I think I am not alone in that.
    You're basically the only person with whom I continue to communicate despite all of this.

  • From back when I used to flip through a thick dictionary, taking a minute for each sentence, to now, when I use an LLM to write in English, people don't realize that I'm personally speaking to them in English for their sake. Honestly, I just want to speak in Korean. I hate English.

    @hongminhee 저는 당신이 영어를 싫어하는지 몰랐습니다. 영어가 모국어라서 사람들이 제 필요에 맞춰주는 것에 익숙해져 있었습니다. 앞으로는 당신의 글을 한국어(아니면 일본어?)로 읽고, 저도 한국어로 답해 보겠습니다.

  • @hongminhee

    I'm writing this in English.

    Do you, though? Your writing style was different in the past, so I am pretty sure that you now machine-translate, or perhaps use an LLM writing assistant.

    To be honest, the non-slop version of you was much better.

    @silverpill @hongminhee

    I don’t interject this as an attack, but please realize that when you say “AI slop” you say “sloppy person who uses AI”.

    @hongminhee very clearly is not such a person, so please don’t imply they are, even if they chose an assistant you disapprove of to help them communicate.

    I am irritated by the term “AI slop” because it shifts the responsibility from the user to their tool, from the way they use the tool to something that’s inevitable.

  • @hongminhee @silverpill Hi. I'm curious (as a non-native english speaker on the other side of the argument), what gives you the confidence that machine translation won't be misread ?
    I'd be way less secure about my criticism of MT if the tools were able to probe the author for meaning but we're not quite there, and I think that MT in the hands of a polyglot-ish author has better chances of being somewhat useful (at least it's a huge difference from unedited/unverified client-side translations).

  • @hongminhee @Gargron I’m sympathetic with your position of being on the language fringe on the Internet, because English is so dominant. My mother tongue is French, and I had to learn English as part of the mandatory French education.

    I still don’t share your partial defense of LLMs. Even anglophones will misconstrue each other’s argument and put words in each other’s mouth even though no machine translation was involved, no matter how up-to-date it would be.

    Furthermore, you mention “the people [you’re] addressing”, which for me is key. I could have replied to you in French, and yet I didn’t, because I want you to understand what I’m saying, and I don’t have any evidence you’d better understand me in French than in English. So yes, as soon as you choose a specific audience to address, it falls on you to pick the most appropriate language, there’s no way around it.

    Now if I wrote something in French and an anglophone started arguing with me over a poor machine-translated version of my text, it wouldn’t be my responsibility. The text would have been meant for a specific audience which they were obviously not a part of. The fact that it would be public doesn’t mean everybody in the world is entitled to a clear understanding of it, and it is neither your or my fault.

    Machine translation has always been a crutch, useful but limited, and no technological progress will erase the inherent friction of publicly expressing yourself on the Internet, because this friction exists even among speakers of the same language.

  • @hongminhee @silverpill Hi. I'm curious (as a non-native english speaker on the other side of the argument), what gives you the confidence that machine translation won't be misread ?
    I'd be way less secure about my criticism of MT if the tools were able to probe the author for meaning but we're not quite there, and I think that MT in the hands of a polyglot-ish author has better chances of being somewhat useful (at least it's a huge difference from unedited/unverified client-side translations).

    @hongminhee @silverpill I really think there could be a lot to do in terms of bridging the fluency gap in terms of UX. You refer to your experience flipping pages of dictionaries, and I relate to that quite hard : that's where I'd like to see effort and change in software.
    However, I feel comfortable bearing the responsibility of making my speech accessible to an English or Spanish speaker that doesn't speak French, and any failure would be mine.


Gli ultimi otto messaggi ricevuti dalla Federazione
  • @aeva they appear to tweak their algo regularly and sometimes it's *surprisingly* good for me, but the most recent tweak (5-ish days ago?) has been an unmitigated disaster

    read more

  • ed è andato bene 🙂

    read more

  • test

    questo è un test

    https://wp.me/p6hcSh-9rn

    #

    read more

  • @thzinc man I really wanna play it, I love Slay the Spire

    read more

  • @sirpondo @Tigrillo @Fabio @ALFA
    Speriamo! 😂😂

    read more

  • La gioia di ritornare per l’ennesima volta a Tenerife viene annullata dall’amarezza: questo è il posto perfetto per me, ma l’isola è cambiata così tanto che non è più possibile.

    Tenerife: l'isola perfetta, dove non posso vivere. Verso Casa – dove il cuore vuole stare. Tenerife: l’isola che, prima di ogni altra, avevo scelto come nuova casa.Però… non potevo starci.Il tempo l’ha cambiata. Modificata. Peggiorata.Di ritorno da El Hierro, non potevo fare altro che riprendere fiato.Tornare in quell’isola familiare, per lasciare depositare tutte le sensazioni importanti che si erano manifestate laggiù.Non credevo che anche Tenerife mi avrebbe insegnato qualcosa, di nuovo.Ma lo ha fatto.=== LOCALITA' CITATE ===TenerifePuerto de la CruzLa OrotavaPlaya del SocorroIcod de los VinosPossiamo restare in contatto tramite questi canali. Ti aspetto :-)- https://www.simoneviaggiatore.com- https://www.youtube.com/@versocasa- https.//https://www.youtube.com/@simoneviaggiatore- https://www.tiktok.com/@simoneviaggiatore- https://mastodon.uno/deck/@simonperryTenerife, Santa Cruz de Tenerife, Spagna

    Con il cuore un po’ pesante avevo salutato El Hierro e i suoi 12.000 abitanti scarsi, ringraziandoli per il benessere che mi era stato regalato. Era arrivato il momento di ritornare in Italia, ma per farlo dovevo prima passare da Tenerife, e già che c’ero perché non fermarmi lì un po’? In fondo l’isola mi faceva stare bene e avrei potuto approfittarne per esplorare meglio alcune zone del posto che amavo.

    […]

    2 febbraio 2024. Tenerife. Io arrivo dall’isola di El Hierro.

    L’impatto con la TF1 dopo essere stati a El Hierro è uno shock, anche se di per sé il traffico non è tanto.

    La calima continua anche qua, infatti il Teide si intravede appena, anche se qui dovrebbe vedersi piuttosto bene, si vede appena appena un’ombra, ma comunque mi godrò un fantastico weekend sull’isola.

    Questa volta scelgo di ignorare del tutto il sud turistico di Tenerife per concentrarmi sulla parte nord dell’isola che è più verde e ancora abbastanza autentica. Voglio conoscerla meglio. Resterò tre notti a Puerto della Cruz, la più grande città della costa nord.

    Anche qui il caos regna sovrano. Tantissime persone, nessun parcheggio, code, traffico, rumore. È un peccato che sia così congestionata, perché è anche una cittadina davvero piacevole. All’apparenza aveva tutte le carte in regola per trovare un giusto equilibrio tra turisti e residenti, ma non è andata così.

    Anche la Orotava è così. C’ero stato nel 2016 la prima volta.

    Oggi la città è così cresciuta e trasformata che non la riconosco più. Nell’ultimo censimento che risale al 2018, la Orotava aveva 41.000 abitanti circa, ma personalmente ritengo che ci sia un traffico che sembra essere superiore alla dimensione dichiarata degli abitanti.

    È vero, ci sarà anche qualche turista e poi ci sono tantissime case nei dintorni. La città è piena di bei locali, oltre che di palazzi storici e musei da visitare. Insomma, io credo che sia un posto che merita assolutamente di essere visitato nella costa nord di Tenerife.

    Non lo sapevo, ma ha dei giardini bellissimi, pieni di fiori, aiole curate e piante esotiche e…di gente. Tutti hanno diritto di godere del parco, ovviamente, ma siamo tanti e ognuno di noi contribuisce a erodere un po’ di quel silenzio di cui avrei tanto bisogno. La cosa interessante di questo giardino è che fa vedere come il clima gentile di quest’isola permetta di fare nascere qualsiasi tipo di vegetale di qualsiasi parte del mondo e a qualsiasi clima appartenga.

    Adoro la Orotava perché camminando per le sue vie, visitando i suoi monumenti, si respira un’aria…come spiegarvi, come se fossimo nel 1600 e si fosse proprio nel pieno del periodo coloniale spagnolo, quello in cui le Americhe erano state conquistate relativamente da poco e e quindi i commerci fiorivano tra le due sponde dell’Atlantico e le Canarie erano le prime isole in cui queste navi che venivano dall’America si potevano fermare per fare scorte. Quindi in quel momento le Canarie stavano vivendo il massimo del loro splendore. Erano proprio all’apice del loro del loro progresso, diciamo così.

    Tantissime ricchezze passavano da qui, esistevano delle tassazioni così come esistono oggi. La cosa curiosa è che è ancora così per le navi che scelgono di di fare dogana qui a Tenerife e appunto quest’epoca ci ha lasciato tantissimi monumenti di pregio.

    Il tema della migrazione lo si incontra spesso alle Canarie.

    Qui a La Orotava, ad esempio, diverse persone arrivarono a causa della scoperta delle Americhe. Diego De Ponte, ad esempio, che aveva origini genovesi e che qui fece una fortuna con il commercio di prodotti agricoli tra le due sponde dell’Atlantico. Alla casa del Los Balcones si può vedere la ricostruzione della sua dimora del ‘500. Anche qui mi sento molto bene. Mi sorprende un po’ perché il nord di Tenerife solitamente è più nuvoloso e con il brutto tempo il mio malessere aumenta. Oggi le nuvole non ci sono, ma c’è la calima, che dai giorni di El Hierro non se n’è ancora andata. Mi crea qualche problema alle vie respiratorie, come a tutti, ma le articolazioni stanno bene.

    Decido di salire in quota nel Parco del Teide. Spero di riuscire a evitare la polvere per qualche ora. Purtroppo c’è anche quassù.

    La visita al vulcano in ogni caso non mi delude neanche stavolta. Nel parco ci sono tutti i colori possibili: rocce rosse, gialle, arancioni e nere come il carbone e persino verdi. Il tutto naturalmente al cospetto del picco del vulcano, muto da qualche secolo, ma ancora attivo.

    [Musica] Se vivessi a Tenerife dovrei tenere conto di questo fattore importante. Su quest’isola c’è un vulcano. o per dirla tutta l’isola è un vulcano e non un vulcano qualunque, un bestione di 3700 m sul livello del mare. Se si conta la sua altezza dal fondo dell’oceano dove nasce però è molto più alto è il terzo vulcano più grande del mondo.

    Questo parco nazionale e il fatto di trovarsi qui all’interno di questo vulcano ti fa sentire veramente molto piccolo, ti fa sentire minuscolo di fronte a una natura che noi pensiamo di potere vincere, ma non è così. Di fronte a eventi di questo tipo siamo impotenti, però allo stesso tempo è anche quella che ci ha dato la vita. Questi vulcani sono quelli che generano nutrienti per le piante, delle quali poi ci nutriamo e terreno su cui vivere. Se non ci fosse stato il Teide, l’isola di Tenerife non esisterebbe, così come molte altre.

    Il paesaggio è desertico, come a El Hierro, ma qui non ti senti solo, anzi. Tenerife è grande quasi 2200 km², ma un terzo di questa superficie è occupata da parchi e non ci si può vivere. Nello spazio che resta vive un milione di residenti e altrettanti turisti. Immagina gli abitanti di Milano e di Torino messi insieme, ma in una superficie che è la metà della provincia di Piacenza.

    Il turismo di massa ha portato qui anche altri problemi.

    La domanda di case è cresciuta a un livello che non si può immaginare e questo ha fatto alzare i prezzi. Ci sono persone che letteralmente affittano un sottoscala a 500 € al mese nelle zone più ricercate.

    Vivere qui significherebbe per me dover fare i conti con costi molto alti a fronte di una possibilità di trovare lavoro che sarebbe comunque molto bassa.

    Le isole, infatti, sono la regione di Spagna con il tasso di disoccupazione più alto del paese. L’aria però è pulita, ma non pulitissima in senso assoluto. Troppo smog, troppo traffico, troppe persone. Si ha la sensazione di vivere a Milano o a Roma, ma col mare. Mi tornano alla mente tutti i motivi che mi hanno portato a scartare Tenerife come luogo per vivere. Questi pochi giorni sull’isola sono stati molto utili. Mi hanno dato la conferma che il mio pensiero fosse giusto. Se l’isola è così adesso, come diventerà tra qualche anno quando sarò pronto a emigrare?

    Ultimo giorno per me del mio weekend a Tenerife. Per iniziare la giornata che purtroppo sarà molto corta perché alle 5 e qualcosa ho l’aereo che mi riporta in Italia, ho deciso di venire alla Playa El Soccorro, una spiaggia fantastica, candida, completamente nera che ci fa capire quanto può essere grande e potente l’oceano.

    Questa è una di quelle spiagge dove viene la gente che vive a Tenerife e pochissimi turisti, quindi se avete voglia di vivere un atmosfera, diciamo, autentica, questo può essere un ottimo posto.

    Approfitto di questa spiaggia per mettervi in guardia su una cosa alla quale, alle Canarie bisogna fare molta attenzione, soprattutto in spiagge come questa, cioè con cavalloni di anche 2 m. Bisogna stare molto attenti alla risacca che è il movimento, appunto, che hanno, diciamo, le onde, la la forza delle onde che riporta l’acqua verso il mare.

    La corrente di ritorno è davvero molto molto forte e quindi può rischiare di trascinare via le persone in mare.

    Mi immagino a vivere qui durante la mia vecchiaia. A cosa servirebbe avere il mare vicino se poi non si potrebbe bagnarsi senza correre un grande pericolo? Il mare in questo senso non sarebbe di per sé un vantaggio.

    Prendere il sole, quello sì che mi aiuta. Questo alle Canarie è sempre possibile.

    Nel tragitto verso l’aeroporto mi fermo anche a Icod de Los Vinos, una città storica molto interessante e piacevolmente ordinata in cui si può vedere il drago milenario. Il drago milenario è un albero di 1000 anni di una specie chiamata appunto albero del drago. Forse è stata chiamata così per via della sua corteccia che può effettivamente ricordare le scaglie di un drago, ammesso che ne abbiate mai visto uno.

    Icod mi piace molto. Amo il suo centro storico e come è stato mantenuto nel corso dei secoli. Vicino alla chiesa principale alcuni alberi creano un’ombra fitta, adatta per ripararsi dal sole di queste latitudini in estate. Si dice che il nord di Tenerife sia più freddo e più umido e che spesso sia più nuvoloso, in particolare in inverno. Capisco che un solo giorno non possa servire per valutare tutta una stagione, però oggi non è così. Si sta da Dio, ma veramente da Dio.

    C’è un clima perfetto, direi caldissimo. Siamo sui 27. Direi che non si può immaginare di meglio. Una luce tersa senza calima oggi. Perfetto. Credo che tornerò un’altra volta a visitarla per bene. Merita un approfondimento. Per arrivare all’aeroporto non ho alternativa se non quella di attraversare le montagne dell’isola, belle, verdi, meravigliose e selvagge, ma anche un po’ disabitate.

    A questa altezza è quasi sempre nuvoloso e nebbioso a Tenerife. Ecco un’altra area dell’isola dove avrei potuto vivere, ma che paradossalmente non è adatta a me.

    L’aeroporto mi accoglie con il suo caos. Come sempre è un girone dantesco. Ancora una volta salgo sull’aereo con dispiacere e un senso di sconfitta.

    Il viaggio Tenerife era stata un’esperienza strana e intensa. Da un lato era stato stupendo scoprire El Hierro e rivedere Tenerife, ma dall’altro Tenerife è l’esatto posto di El Hierro e avevo avuto la conferma che questi posti non possono essere miei, nonostante il cuore voglia stare lì.

    Rientrando in Italia, la mia mente era già proiettata sul viaggio successivo. Anni prima ero stato in un altro arcipelago sull’Atlantico e la memoria mi stava dicendo che c’ero stato bene lì.

    Mi chiedevo se il mio benessere non dipendesse dall’Atlantico in qualche modo. C’era solo un modo per scoprirlo.

    Non ero neanche arrivato a casa che stavo già organizzando un itinerario di 5 giorni nelle Azzorre, e più precisamente nelle isole del gruppo centrale.

    A maggio avrei avuto le mie risposte, ma ancora non sapevo che c’era ancora una tappa da fare prima del viaggio alle azzorre. [Musica]

    Viaggio tra le isole d’Europa per trovare un posto dove il cuore vuole stare e il corpo non fa male. So che esiste, devo solo trovarlo. Se anche tu ami viaggiare o sogni di cambiare vita, seguimi in questo lungo viaggio verso casa.

    Tag:

    #Tenerife
    #IsoleCanarie
    #ElHierro
    #LaOrotava
    #PuertoDeLaCruz
    #Teide
    #ParcoNazionaleDelTeide
    #IcodDeLosVinos
    #DragoMilenario
    #PlayaDelSocorro
    #VivereAlleCanarie
    #TurismoDiMassa
    #EspatrioSpagna
    #CostoDellaVitaTenerife
    #DisoccupazioneCanarie
    #VulcanoTeide
    #ClimaCanarie
    #ViaggiareInSpagna
    #NordTenerife
    #EmigrareAllEstero
    #PodcastViaggio
    #TrovareCasaNelMondo

    read more

  • @aeva huh. yeah, gonna start calling it creepy too. thanks. makes me feel better about the very few times it *does* bring up something relevant, like that side eyed thanks you give to creepy random strangers that somehow managed to help you without you even wanting them to.

    read more

  • @aeva this is so fucking relatable

    read more
Post suggeriti