#dilloInItaliano Mettiamo il caso di voler per forza tradurre #hash, da "Funzione di hash" https://it.wikipedia.org/wiki/Funzione_di_hash Avete proposte?
-
#dilloInItaliano Mettiamo il caso di voler per forza tradurre #hash, da "Funzione di hash"
https://it.wikipedia.org/wiki/Funzione_di_hash
Avete proposte?
@itanglese @ItaLinuxSociety @linux @opensourcePs: la ricondivisione é MOLTO gradita 😁
PPS: la discussione **civile** è ancora più gradita 😜 -
#dilloInItaliano Mettiamo il caso di voler per forza tradurre #hash, da "Funzione di hash"
https://it.wikipedia.org/wiki/Funzione_di_hash
Avete proposte?
@itanglese @ItaLinuxSociety @linux @opensourcePs: la ricondivisione é MOLTO gradita 😁
PPS: la discussione **civile** è ancora più gradita 😜@paoloredaelli @itanglese @ItaLinuxSociety @linux @opensource personalmente lascerei hash, tanto è una cosa comunque piuttosto tecnica e difficilmente, secondo me, interesserà al grande pubblico. Comunque ci rifletto un po' nel pomeriggio
-
@paoloredaelli @itanglese @ItaLinuxSociety @linux @opensource personalmente lascerei hash, tanto è una cosa comunque piuttosto tecnica e difficilmente, secondo me, interesserà al grande pubblico. Comunque ci rifletto un po' nel pomeriggio
@paoloredaelli @itanglese @ItaLinuxSociety @linux @opensource per ispirazione sono andata a vedere come lo traducono in francese ed è hachage, che vuol dire macinare, fare polpette (steak haché, bistecca macinata, è come chiamano l'hamburger, mi pare di ricordare). Sono confusa quanto prima
-
@paoloredaelli @itanglese @ItaLinuxSociety @linux @opensource per ispirazione sono andata a vedere come lo traducono in francese ed è hachage, che vuol dire macinare, fare polpette (steak haché, bistecca macinata, è come chiamano l'hamburger, mi pare di ricordare). Sono confusa quanto prima
@sabrinaweb71 @paoloredaelli @itanglese @ItaLinuxSociety @linux @opensource in effetti in questo caso a loro viene bene, è proprio la stessa radice che in inglese. Potremmo dire "il macinato"? "il frullato"? "lo spapocciato"?
-
@sabrinaweb71 @paoloredaelli @itanglese @ItaLinuxSociety @linux @opensource in effetti in questo caso a loro viene bene, è proprio la stessa radice che in inglese. Potremmo dire "il macinato"? "il frullato"? "lo spapocciato"?
@cvtsi2sd @paoloredaelli @itanglese @ItaLinuxSociety @linux @opensource macinatura e frullatura erano venute in mente anche a me. Spapocciato è un termine che non conoscevo ma è bellissimo. Avevo anche pensato a compattatura e riduzione, ma mi sa che esistono già questi termini e si riferiscono ad altre cose
-
@cvtsi2sd @paoloredaelli @itanglese @ItaLinuxSociety @linux @opensource macinatura e frullatura erano venute in mente anche a me. Spapocciato è un termine che non conoscevo ma è bellissimo. Avevo anche pensato a compattatura e riduzione, ma mi sa che esistono già questi termini e si riferiscono ad altre cose
@sabrinaweb71
Spapocciato è stupendo. E se anche fosse un neologismo, evviva i neologismi. 😁
@cvtsi2sd @itanglese @ItaLinuxSociety @linux @opensource -
@sabrinaweb71 @paoloredaelli @itanglese @ItaLinuxSociety @linux @opensource in effetti in questo caso a loro viene bene, è proprio la stessa radice che in inglese. Potremmo dire "il macinato"? "il frullato"? "lo spapocciato"?
@cvtsi2sd
"Hash value" e se lo traducessimo con "valore espresso"?
@sabrinaweb71 @itanglese @ItaLinuxSociety @linux @opensource