absofuckinlutely DETEST autotranslation & localization.
-
RE: https://mastodon.social/@firefoxwebdevs/115849251057488746
absofuckinlutely DETEST autotranslation & localization. this is why i use VPNs: to search the web beyond gringolandia; to read the web in other languages & not gringlish.
if you want to know how pigheaded a business "culture" is, look at how they force localization ―and this includes search engines.
then there’s the damage done to plurilinguism by Microsoft Office.
i hate the illiterate techbro, one language at a time, model of reading & writing.
develop for plurilinguism or GTFO
@blogdiva My current solution for "auto-translate" is basically an automatic dictionary app that "translates" the word I'm currently hovering over. (And the dictionary is human-maintained and conveys nuance and subtle stuff better than a robot translator ever could) I have a rudimentary understanding of Japanese grammar, but my reading vocabulary is currently shit, so the dictionary is necessary (I haven't even reached the "self reinforcing" point of learning the writing system well enough to "read" unknown characters... It's a hell of a lot harder than purely phonetic-alphabet languages)
-
Not a bad suggestion, for those in a position to take it - which is by no means everyone.
Presumably via \usepackage{babel} and whatever other tweaks one may add for fonts and such.
Here's the frightening manual which no one will want to see:
https://mirrors.mit.edu/CTAN/macros/latex/required/babel/base/babel.pdfBut it does indicate that a certain amount of thought has gone into it.
-
FYI:
multilinguism ≠ plurilinguism
@MastodonEngineering should be really proud of themselves because we have here the closest thing to a plurilingual platform.
multilingual platforms allow you to write in the language of your choice, usually with the app completely translated into the language of your choosing.
on plurilingual platforms, you can write in whatever language you choose and regardless of localization.
that’s Mastodon today.
@blogdiva ah, thanks for explaining the distinction!
Over the past couple of years, I’ve seen more and more websites in German that are just auto-translated from English. And boy does it ever show…
-
@blogdiva ah, thanks for explaining the distinction!
Over the past couple of years, I’ve seen more and more websites in German that are just auto-translated from English. And boy does it ever show…
@slothrop yeah i actually switched my browser's language from German to English last year to get rid of all the auto-translated "German". Unfortunately there are sites that apparently select the language by IP geolocation (was zum Fick, weil es in jeder Region nur eine Sprache gibt oder wie?), but it has reduced the amount of slop I get by default.
-
FYI:
multilinguism ≠ plurilinguism
@MastodonEngineering should be really proud of themselves because we have here the closest thing to a plurilingual platform.
multilingual platforms allow you to write in the language of your choice, usually with the app completely translated into the language of your choosing.
on plurilingual platforms, you can write in whatever language you choose and regardless of localization.
that’s Mastodon today.
@blogdiva really good point! I'm writing an article on directions for Mastodon including a section on leveraging strengths, is it okay if I quote you on this and link to this thread? Something along the lines of
"As your anutifa liza points out, Mastodon today is the closest thing there to a plurilingual platform, where you can write in whatever language you want."
-
@blogdiva really good point! I'm writing an article on directions for Mastodon including a section on leveraging strengths, is it okay if I quote you on this and link to this thread? Something along the lines of
"As your anutifa liza points out, Mastodon today is the closest thing there to a plurilingual platform, where you can write in whatever language you want."
@jdp23 sure. just correct "auntifa"
-
@slothrop yeah i actually switched my browser's language from German to English last year to get rid of all the auto-translated "German". Unfortunately there are sites that apparently select the language by IP geolocation (was zum Fick, weil es in jeder Region nur eine Sprache gibt oder wie?), but it has reduced the amount of slop I get by default.
-
@mariamannone did you see the time frame i gave? LaTex wasn’t used for that back then. jfc.
-
@blogdiva I've never been happier then the day I realised thunderbird would spell check multiple languages at once for emails. But apart from that lovely exception, silicon valley dominance in tech means all apps assume people only use one language. It's such a limited small minded way of thinking...
in my experience, most ISPs do their best to suppress #thunderbird.
i continue to recommend it, though my users bristle.
-
@blogdiva I've never been happier then the day I realised thunderbird would spell check multiple languages at once for emails. But apart from that lovely exception, silicon valley dominance in tech means all apps assume people only use one language. It's such a limited small minded way of thinking...
@AnaVinuela @blogdiva I was very happy to discover that iPhone QuickPath will allow me to swipe/type in more than one language at a time.
-
@blogdiva Libre Office does much better for plurilingual text
@HighlandLawyer @blogdiva on the Fediverse, the plurilinguistic feature I would love is the possibility to write a post in multiple language not by mixing text (violating the language indication), but as multiple versions of the same post, all packed together in a single object.
-
@HighlandLawyer @blogdiva on the Fediverse, the plurilinguistic feature I would love is the possibility to write a post in multiple language not by mixing text (violating the language indication), but as multiple versions of the same post, all packed together in a single object.
@oblomov @HighlandLawyer @blogdiva heh, I built that... Still a work in progress, but it's available at https://codeberg.org/whythawk/hop-sauna... I call this "dynamic internationalisation" because it's something you control directly.
-
@oblomov @HighlandLawyer @blogdiva heh, I built that... Still a work in progress, but it's available at https://codeberg.org/whythawk/hop-sauna... I call this "dynamic internationalisation" because it's something you control directly.
@GavinChait @HighlandLawyer @blogdiva interesting, thanks. I'm particularly curious about the UX for it, and how these things render on other platforms.
-
@GavinChait @HighlandLawyer @blogdiva interesting, thanks. I'm particularly curious about the UX for it, and how these things render on other platforms.
@oblomov @HighlandLawyer @blogdiva I originally built the approach for a multilanguage guided clinical research pathways project (https://github.com/theglobalhealthnetwork/obaluaye... think i18n for Google forms). UX is relatively simple, just a language dropdown that permits you to switch & then rewrite & save.
From an AP perspective, the challenge is that there's no enforced way to make language-specific requests, or ensure clients will check the language response.
But my client can do that.
-
@oblomov @HighlandLawyer @blogdiva I originally built the approach for a multilanguage guided clinical research pathways project (https://github.com/theglobalhealthnetwork/obaluaye... think i18n for Google forms). UX is relatively simple, just a language dropdown that permits you to switch & then rewrite & save.
From an AP perspective, the challenge is that there's no enforced way to make language-specific requests, or ensure clients will check the language response.
But my client can do that.
@GavinChait @HighlandLawyer @blogdiva wouldn't just shipping the various translations in a contentMap do the job? Send them all and let the other side sort out how to handle it?
