Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.
-
@Gargron I'm willing to guess that machine translation of prose may serve two uses: firstly, as an assist for human translators (by preparing a very rough first cut, which they then have to refine), and secondly, as an assist for human editors in figuring out which foreign-language-works to pay a human translator (with or without AI assistance) to work on (translation costs money: knowing where to spend it is important). But those are assistive roles, not human-replacing ones.
@cstross @Gargron
Machine translations are more of a hindrance than a help, for translators. If you don't know both languages well, having an automated dictionary lookup could possibly be useful - but if you're a translator, and especially a translator of fiction, having a nuanceless draft will only take more time to figure out. And it will be irritating time, because reading mistranslations is a pain. Editing one's own drafts is hard enough!As to B: Editors rely on readers, reviews /...
-
Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.
@Gargron Yeah you most definitively have to thoroughly proof read that stuff which kinda defeats the point.
-
Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.
Kille Bill -> 'Kill rekening' (Kill the invoice)
-
@inanedirk @Gargron Microsoft uses machine translations on their pages extensively, and the results are a mess. They even OCR and translate the screenshots, so you end up with screenshots that have wrong text crammed over the English original, making them doubly useless.
@inanedirk @Gargron Oh, and not just pages, it seems that at least parts of Windows are machine-translated nowadays, because some texts make absolutely no sense and use extremely weird word combinations.
-
@cstross @Gargron
Machine translations are more of a hindrance than a help, for translators. If you don't know both languages well, having an automated dictionary lookup could possibly be useful - but if you're a translator, and especially a translator of fiction, having a nuanceless draft will only take more time to figure out. And it will be irritating time, because reading mistranslations is a pain. Editing one's own drafts is hard enough!As to B: Editors rely on readers, reviews /...
-
@Gargron I'm willing to guess that machine translation of prose may serve two uses: firstly, as an assist for human translators (by preparing a very rough first cut, which they then have to refine), and secondly, as an assist for human editors in figuring out which foreign-language-works to pay a human translator (with or without AI assistance) to work on (translation costs money: knowing where to spend it is important). But those are assistive roles, not human-replacing ones.
-
@Gargron I'm willing to guess that machine translation of prose may serve two uses: firstly, as an assist for human translators (by preparing a very rough first cut, which they then have to refine), and secondly, as an assist for human editors in figuring out which foreign-language-works to pay a human translator (with or without AI assistance) to work on (translation costs money: knowing where to spend it is important). But those are assistive roles, not human-replacing ones.
@cstross @Gargron My (very not translator) impression is that human translators who have worked from rough machine translations, say that it’s harder than just translating the text.
Also, today I was in a work info session, where the talks were translated by some MS PoS thing, from Finnish to English. The results were horrendous, if hilarious. It might get better but I don’t really know why. Good simultaneous interpretation is kind of a human-level problem, really. Context matters!
-
I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.
@Gargron Many times when I land on an auto-translated site I have to change the language to english because I don't even understand what's supposed to mean.
-
Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.
@Gargron Yeah, people who don't know anything about language or translation seem to think of translation as a perfect example of a "mechanical" process that should be automate-able.
*Maybe* for some kinds of technical writing (which still has its difficulties), but good translation of literature is probably one of the hardest things to replace humans for, right alongside writing good literature in the first place.
-
Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.
@Gargron much of my work is as a legal translator (evidence, wiretaps, court filings, etc.)
The party that relies on machine translations or worse, AI translations, is the party that will lose the case. Any translator can pick holes in an AI translation big enough to cross through with a herd of elephants. Those "translations" lack nuance.
-
I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.
@Gargron Native speaker: I think you’re right. Though I have seen warnings recently about “new translation” editions on Amazon that are just LLM trash.
-
I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.
@Gargron @mastodon.social I absolutely agree.
On the other hand, although I'm a native spanish speaker, I've read a couple of books in english.
I think that US pleople don't even consider reading in any language but english. -
@Gargron or Google's auto translated crab, Voice or text is atrocious
@hashraydamon @Gargron I was thinking about asr too! Youtube has been using that since 2009 and it still sucks somehow!
-
Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.
I don't get the machine translation argument. LLMs do even that poorly, certainly noticeably worse than a purpose-trained translation model, which is I believe what at least Google Translate uses.
My pet peeve about machine translation is how someone at Google and Microsoft thought that it's a good idea to "helpfully" translate developer documentation into your system language by default. As in, you have to look for a button to read it in English. Who in their right mind could possibly want that?..
-
@cstross @Gargron I have a friend who worked for years as a translator (English to French) but in recent years he found that he was no longer being asked to translate but to "post-edit" machine translations. It was taking him just as long, paying him less, and destroying his soul.
He now works as a tour guide.
-
Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.
@Gargron My host admin added a "translate this" for foreign language posts on this instance, and it is wonderful. Not 100% accurate, but I normally get the picture and enough people speak English that quite often I can engage in my own language and its ok. So translating on the fly, and I only mean on the fly, is good. I can't think of a single other thing that should be used for LLM or any other type of computerized program.
As a reader I do appreciate when there is more than one English translation of a foreign language text that I study. That is great and super helpful and also eliminates "standards" which can't exist from just one translator.
-
Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.
@Gargron I minored in linguistics in college, and a lot of exciting work was being done at the time around developing syntax models of how languages worked (and different ways humans use syntax), in part to inform machine translation models. This was more than 25 years ago. No LLMs involved.
I have not kept up with current developments in machine translation but I strongly suspect that it's built on the foundation of those decades of work actually understanding how languages function, and what maps or doesn't map. Which is completely different than expecting generative AI to create a model. -
Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.
@Gargron Translation is real hard work.
It takes some real work to get all the nuances and some of the things you write in one language can take real effort not to sound utter BS in another.
Become even harder when you want to keep this through a longer document (literature as you said but not only)
LLM is a great solution though for a person that wants to get the work done and have "a product" in a language that they don't understand :)
-
Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.
@Gargron I tried using Gemini to translate subtitles from Italian to French (so, two latin languages) for a TV Series, and let's say little G got lost in translation... (And after the first prompt it started to hallucinate tags, and it forgot to close other tags,.resulting in subs being shown for half of an episode on top of each others...). It's pretty bad, indeed!
-
Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.