@antoinechambertloir@mathstodon.xyz The distinction you're drawing is a useful one, and I largely agree with it. When translation is imposed on you with no alternative, the responsibility for its faithfulness lies with whoever imposed it.
But it makes me ask: which category does my situation fall into?
I'm writing this reply in English. Not because I chose English as my preferred language of expression, but because if I wrote it in Korean, it would either be ignored or filtered through whatever tool my interlocutor happens to have on handâand any resulting misreading would be treated as my problem. So I write in English, carefully, to preempt that. Is that a voluntary choice? Formally, yes. Practically, it sits much closer to the âimposedâ end of your spectrum than it might appear.
The contract model works cleanly when both parties have genuinely equivalent alternatives. When one party's only real options are âuse this toolâ or âdonât participate,â the contract framing starts to obscure more than it reveals.
@Gargron@mastodon.social