ciao ma anche in italiano esiste il modo di dire “la scritta è sul muro”?
-
@ballalloi @bianot @sans_serif_girl
Io direi semplicemente "I segni sono palesi, evidenti".
@GustavinoBevilacqua @ballalloi @bianot @sans_serif_girl ci sono casi eccezionali in cui il modo di dire originale si collega al contesto tramite un significato letterale o un gioco di parole che l'equivalente italiano non avrebbe, ma in un contesto generale no, andrebbe preso un equivalente
-
@GustavinoBevilacqua @ballalloi @bianot @sans_serif_girl ci sono casi eccezionali in cui il modo di dire originale si collega al contesto tramite un significato letterale o un gioco di parole che l'equivalente italiano non avrebbe, ma in un contesto generale no, andrebbe preso un equivalente
@oblomov @GustavinoBevilacqua @bianot @sans_serif_girl
Ci poteva stare anche "vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole"
Sai che gioia per il ministro?
-
@oblomov @GustavinoBevilacqua @bianot @sans_serif_girl
Ci poteva stare anche "vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole"
Sai che gioia per il ministro?
@ballalloi @oblomov @GustavinoBevilacqua @bianot io proporrei "Però quanto a te, quanto quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci."
-
@ballalloi @oblomov @GustavinoBevilacqua @bianot io proporrei "Però quanto a te, quanto quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci."
@sans_serif_girl @oblomov @GustavinoBevilacqua @bianot
Sento che è una citazione ma non so di cosa 🙄
-
@sans_serif_girl @oblomov @GustavinoBevilacqua @bianot
Sento che è una citazione ma non so di cosa 🙄
-
@sans_serif_girl @ballalloi @oblomov @bianot
Mi è venuto in mente ora (parlando con @jones in visita) che potrebbe essere tipo "ci hanno messo una lapide".
-
@sans_serif_girl @ballalloi @oblomov @bianot
Mi è venuto in mente ora (parlando con @jones in visita) che potrebbe essere tipo "ci hanno messo una lapide".
@sans_serif_girl @ballalloi @oblomov @bianot @jones
Tipo questa, per capirci.
-
@sans_serif_girl @ballalloi @oblomov @bianot @jones
Tipo questa, per capirci.
@GustavinoBevilacqua @sans_serif_girl @ballalloi @oblomov @bianot
Io pensavo tipo "ci hanno messo una pietra sopra" -
@GustavinoBevilacqua @sans_serif_girl @ballalloi @oblomov @bianot
Io pensavo tipo "ci hanno messo una pietra sopra"@jones @sans_serif_girl @ballalloi @oblomov @bianot
Mi pare una buona idea…
-
ciao ma anche in italiano esiste il modo di dire
“la scritta è sul muro”? o sono davanti a un caso di traduzione barbina coff coff adelphi che cazzo fate?ok l’immagine dal libro di daniele (e non sono neanche sicura che sia legato a quello, il detto) ma sta roba in ita non l’ho mai sentita
(leggendo Potrebbe anche non esserci più un mondo di Lovecraft)
@bianot pensa te, ci avevo giusto letto un articolo sopra tempo fa! https://www.terminologiaetc.it/2024/11/25/espressioni-inglesi-origine-biblica/
-
@bianot pensa te, ci avevo giusto letto un articolo sopra tempo fa! https://www.terminologiaetc.it/2024/11/25/espressioni-inglesi-origine-biblica/
@racheeeeec grazie mille, interessantissimo! non sapevo della derivazione biblica di molti detti e non conoscevo assolutamente a leopard cannot change his spots ehe, mi piace forse di più del nostro lupo che perde il pelo (povero!)